POINT DE GRAISSAGE

L’efficacité littéraire ne peut jouer son rôle qu’à condition d’être le résultat d’un échange rigoureux entre l’action et l’écriture. Dans les tracts, brochures, articles de journaux et affiches, elle doit s’éloigner du geste ambitieux et universel du livre pour adopter des formes discrètes mieux adaptées à son influence au sein des communautés actives. Ce langage vif est seul capable de faire efficacement face à l’instant présent. Dans le gigantesque appareil qu’est la vie sociale, les opinions sont comme l’huile dans les machines. On n’en inonde pas une turbine, on en injecte juste un peu dans des rouages cachés qu’il faut connaître.

Walter Benjamin
Sens unique
Traduction et adaptation Hélène Colette Fontaine
Edition images pensées


METATEXTE


Texte complet

Actuellement les faits (ceux qui n’ont jamais servi de base à des convictions) jouent un rôle beaucoup plus important dans la construction de la vie que les convictions. C’est pourquoi la véritable activité littéraire ne peut prétendre s’exercer dans un cadre littéraire, celui-ci étant plutôt l’expression ordinaire de son infécondité.

L’efficacité littéraire ne peut jouer son rôle qu’à condition d’être le résultat d’un échange rigoureux entre l’action et l’écriture. Dans les tracts, brochures, articles de journaux et affiches, elle doit s’éloigner du geste ambitieux et universel du livre pour adopter des formes discrètes mieux adaptées à son influence au sein des communautés actives. Ce langage vif est seul capable de faire efficacement face à l’instant présent. Dans le gigantesque appareil qu’est la vie sociale, les opinions sont comme l’huile dans les machines. On n’en inonde pas une turbine, on en injecte juste un peu dans des rouages cachés qu’il faut connaître.


Avatars d’un titre : de Pompe à essence à Point de graissage

Ce texte apparaît sous le titre Poste d’essence dans la première traduction française de Sens unique, faite par Jean Lacoste (éditions Maurice Nadeau) et sous le titre de Station-service dans la traduction de Joly (2014). Quand nous avons travaillé, notre traductrice s’est démarquée de manière très ferme de ces traductions. Partant de sa première proposition « Station de huilage /graissage », nous avons cheminé jusqu’au point d’équilibre entre une traduction fidèle et une traduction où les termes étaient à la fois parlants et capable de susciter un écho de sens pour les lecteurs francophones.


Notes de Traduction

Il y a une sorte de jeu de mots dans le titre « Tankstelle » = « poste à essence » et littéralement « lieu où on remplit un réservoir ». Le texte ne fait pas allusion à une station service, mais - comme le dit la dernière phrase - à un endroit où on graisse des rouages. Je traduirais presque par « station de huilage » ou de « graissage ».


Texte original

TANKSTELLE
Die Konstruktion des Lebens liegt im Augenblick weit mehr in der Gewalt von Fakten als von Überzeugungen. Und zwar von solchen Fakten, wie sie zur Grundlage von Überzeugungen fast nie noch und nirgend geworden sind. Unter diesen Umständen kann wahre literarische Aktivität nicht beanspruchen, in literarischem Rahmen sich abzuspielen – vielmehr ist das der übliche Ausdruck ihrer Unfruchtbarkeit.
Die bedeutende literarische Wirksamkeit kann nur in strengem Wechsel von Tun und Schreiben zustande kommen ; sie muß die unscheinbaren Formen, die ihrem Einfluß in tätigen Gemeinschaften besser entsprechen als die anspruchsvolle universale Geste des Buches in Flugblättern, Broschüren, Zeitschriftartikeln und Plakaten ausbilden. Nur diese prompte Sprache zeigt sich dem Augenblick wirkend gewachsen. Meinungen sind für den Riesenapparat des gesellschaftlichen Lebens, was Öl für Maschinen ; man stellt sich nicht vor eine Turbine und übergießt sie mit Maschinenöl. Man spritzt ein wenig davon in verborgene Nieten und Fugen, die man kennen muß.


D’autres textes de Walter Benjamin sur la création Attention aux marches



Hébergeur : Marsnet